A romlás jelei.

ka-steve:

nulldisco:

Anyák napja alkalmából hazalátogattam Szentendrére és szomorúan konstatáltam a rovásírásos helységnévtáblát Budakalászon és Pomázon.

Viszont jött az ötlet hogy meg kellene ezeket hackelni és átírni a fekete beszédre, azt valószínűleg még többen is értenék.

Lenne némi nehézséged vele figyelembevéve, hogy a feketebeszéd nem rendelkezik saját ABC-vel, azaz a rovásíráshoz hasonló karakterátírás konkrétan lehetetlen lenne mert nincs mire. (Ha szöveget akarnál fordítani, akkor se lenne sokkal egyszerűbb dolgod amúgy, alig pár mondatos szöveg ismert, abból nehéz lenne rekonstruálni az egész nyelvet.) Ha középföldézni akarnál, akkor maradna a tündeírás (tengwar) két nagyobb változata (teljes és tehtar), vagy a leginkább idepasszoló runaírások (futhark és cirth). A legismertebb feketebeszédes szöveg, a gyűrű felirata egyébként egy speciálisan a feketebeszéd sajátosságaira szabott tehta tengwarban van írva, így végülis gondolom a magyar ékezetekhez is hozzá lehetne farigcsálni ezeket…

Budapest például így néz ki cirth rúnákkal:

Így futharkkal:

Így meg egy köznapi tengwar változatban:

nem hiszem, hogy saját írás híján a latin betűs verzió rovásírásra fordítása annyira ronda lenne, keleti nyelvek esetében a latin betűs átírás szerintem többet torzít, mint ez a verzió.

de szerintem a cirth rúnákkal akarta megoldani, mert mondjuk nekem legalábbis vadnak tűnik a gondolat, hogy bármelyik nagymagyar meg tudná különböztetni a rovásírástól. mióta feltűntek a rovásírásos táblák egyre leküzdhetetlenebbnek érzem az ingert, hogy cirth-re átírt trágárságokat firkáljak fel a helyükre, nyilván úgyse olvassa el senki, de én tudom majd és gonoszan fogok kuncogni sokat és derűsebbnek látom majd a világot.

Shared 1 year ago, with 17 notes » via ka-steve // source